Joachim Witt and Peter Heppner - Die Flut (The Flood) with lyrics in English Translation video free download


397,632
Duration: 03:56
Uploaded: 2010/03/27

Please enable (CC) - closed captions for translation!! Translation it's not entirely literal, but one that flows... and one that you can almost sing along :) Try it, and Enjoy!

Comments

9 years ago

Ria Mar

9 years ago

Olgierd Józef Nowak

kurz gesagt, toll !!!!!!!! 

9 years ago

Sergey Magel

!!! Very Nice Song !!!

9 years ago

Beto sanchez

rammrstein is my number one . if you thing are not i dont care

9 years ago

Tomasz Sternicki

Mieszkam na Gocławiu i nadciąga powódź was machen?

9 years ago

Herr Worthstrom

i LOVE THIS SONG SO MUCH. it truly did get me through some dark times in my youth

10 years ago

Lacrima Janus

Zeitlos

10 years ago

xellossaxon

I disagree. It is clear that the lyrics DO NOT mean the Sintflut. Wouldn't make any sense. It is a euphimism for Death (the flood that ends the existence of the singing alter ego) as a result of despair and gloom that this is the only and "the best of all worlds" (Leibniz), and that there won't be another world or a second chance even though he doesn't like it and feels he misses out in his life etc. It is also not common in German to shorten Sintflut to Flut.

10 years ago

Sir Pickle-O

I'm the same, but I still can sing them word for word with no idea of what I might be saying, other than a basic understanding of a few words that I learned in language classes at school.

10 years ago

Peter Nielsen

"Marvellous powers" (as was given by xellossaxon) is correct and good. Also, "die Flut" is a common short for "die Sinnflut" (the deluge) and I take that this is what they mean. Not Flood, but rather Deluge!

10 years ago

xellossaxon

Wenn poetische Texte übersetzt werden sollen, eignen sich unorthodoxe und archaischen Grammatikkonstruktionen, wie es sie noch in Literatur und Theater gibt. When comes the flood upon me When comes the flood that touches me When comes the flood taking me along into another great life someplace Schwieriger sind sperrige Wortschöpfungen wie Wundermacht (marvelous power(s)), die es eigentlich nicht gibt.

10 years ago

Samuel Hobbs

Agreed with fleshpound. "Wundermacht" is miracle power.

10 years ago

Samuel Hobbs

Mmmm... I respect the effort put into the translation, but just listening in to the first few minutes, I've already caught a bunch of mistranslations: First line: "Wenn ich in mir keine Ruhe fühl'" = "When I feel no peace inside." Later: "ruf' ich mir herbei den einen Traum, der sich niemals erfüllt." = "I call to myself the one dream that is never fulfilled." And it goes from there. But it's really good!

10 years ago

Isela Flores

Dejaré esto aquí... :)

10 years ago

Stefan Kortner

A little bit old, but still a excellent and timeless song...!!!

11 years ago

dotypixie

I was in love with German music, specially the dark wave, in my teens. Different and truly inspirational. Sehr, sehr gut.

11 years ago

Synoptic

I never care about the lyrics of a foreign song, but just to feel the sound and rhythm. Either way, thank you anyway for the translation!

11 years ago

peterheppnerfan

echt genial

11 years ago

Lloyd Schweidnitzer

thank you for enlighting me, it will be considered...

11 years ago

worldofdraculas

Thaumaturgy and wonderworking are words used in English to mean the same thing, and have almost the same literal meaning.

Related Videos