Feuilles-o - Simon & Garfunkel video free download


107,188
Duration: 01:46
Uploaded: 2007/11/29

Simon and Garfunkel in a French. Beatiful.

Comments

3 years ago

Walter Mitty

Anzi ... questa è ancora più adatta!!!

4 years ago

Gi Frants

Fèy o, sove lavi mwenNan mizè mwen ye woFèy o, sove lavi mwenNan mizè mwen ye woPitit mwen maladMwen kouri kay gangan, SimidoPitit mwen maladMwen kouri kay ganganSi w bon gangan, sove lavi mwenNan mizè mwen ye woOh! Leaves, heal me from my painOh! Leaves, heal me from my painMy child is sickI’m rushing to the voodoo priest’s, SimidoMy child is sickI’m rushing to the voodoo priest’sIf he is a good healer,He will heal my painThis song is not in French. It is a Haitian folk song written in Creole that has been sung for generations. The Haitian peasants use the “daki” language which is a kind of double talk. Those lyrics can be understood literally, as written, or taken in a wider context in their struggles for a better life as they always call upon the Gods who know so much about nature and have so much power, and a leader whose knowledge and power can help make positive changes. (“Simido” is the lead singer during any voodoo ceremonies of any musical groups in Folk, Roosts and voodoo music --- our music is based on calls and responses.)

5 years ago

CCthebat

Sweet song. :)

5 years ago

Marcel Leboeuf

its in creole dofus, not in french

5 years ago

Drew Little

That makes more sense phonically than the original French, at least the way they were pronouncing it.

6 years ago

Julie Mitchell

Yes this version had the "Do space men pass dead souls on their way to the moon" section

6 years ago

Sri Chinmoy 27

I feel at home...feuilles-o

6 years ago

Anner Chisline

His "Angel Claire" album. :)

6 years ago

Jonathan Tallis

This is exactly right, thank you clazou. The other translation in the comments is completely wrong (it is not French).

7 years ago

Roger Châtelain

Beautiful song that I love to sing

7 years ago

MsFrancois1

one of my favorite Haitian folk songs

8 years ago

kohakufire16

@noahf67 your not. Im not sure which album it's on but the first time i heard the song it was only him singing it ^-^

8 years ago

Ruelamarre

The song was first heard singing by a troubadour group in the mid 60's...interpreted by some more populart artist in the late 60's and early 70's like Ti corn, Mlle Deschamps and numerous other haitian artist...It is unsure of what version Paul Simon interpreted but he sure did a pretty good job at it.

8 years ago

Ruelamarre

Wonderful song...The translation of mal 69798999 is actually the most accurate...Also stop calling it French-creole. The language is Creole (KREOL) Some word are originated from the french, other are spanish and some are just pure african dialect but together so therefore is not french. I speak both and I can tell the difference. Just tought about putting this out there.

9 years ago

Christian A. Lazarre

you are most probaly right

9 years ago

Christian A. Lazarre

Here gangan refers to Ougan, which is a healer in the voodoo tradition. I don't really know if it actualy has a french origin.

9 years ago

Christian A. Lazarre

Actually, it says : pitit (enfant) mwen (mon) malade (malade) : mon enfant est malade / my child is sick This is not french.

9 years ago

lolosh131

@Loschenkohl - yeh, I didn't thing it was French! ^^

9 years ago

Musicomposetron

Pitie moi malade :[

9 years ago

Bruggs101

when i first listened to this is thought "gangan" was from an african decent.

Related Videos