All rights reserved to (and ONLY to) Alternative Tentacles.
Todos los derechos pertenecen a (y SOLAMENTE a) Alternative Tentacles.
He visto varias traducciones de esta canción, pero parece que nadie entiende las expresiones y regionalismos que usan los DK y las traducen literalmente. Así que ésta es mi versión, espero este bien. Cualquier error que me digan, se los agradeceré.
NOTAS:
1:13 "Back east your type don't crawl" es una expresión que se malinterpreta mucho.
1:18 "5-grand stereo" Quiere decir "estéreo de 5 mil dólares"
1:30 "Right Guard" es una marca de desodorante gringa. Para que la idea quedáse clara puse "antitranspirante".
2:09 Dice "star-belly sneetch". Se refiere a una caricatura infantil donde había dos especies de animales-humanoides, llamados sneetches. Unos eran de barriga lisa, otros tenías una estrella en la barriga. Los segundos se creían superiores a los primeros.
2:10 Dice "suck like a leech" Literalmente es "mamas como una sanguijuela". En español entendemos "apestar" como "ser molesto", en inglés se entiende "mamar" por lo mismo.
2:13 "Kiss ass while you bitch" Me causó problemas, porque me parece que puede significar "Besas culos mientras das el tuyo (para ser besado)", "Besas culos mientras molestas", "Besas culos y eres una gallina", o incluso todos juntos. Yo quise resaltar la conveniencia e hipocresía del que se habla.
2:53 "Where you'll kiss ass or crack" me parece que es un juego de palabras que quiere decir "Donde o besas culos o nalgas" y también al mismo tiempo "Donde o besas culos o truenas". Como no se puede traducir, puse eso.
9 years ago
9 years ago
10 years ago
10 years ago
11 years ago
11 years ago
11 years ago
11 years ago
11 years ago