All rights reserved to (and ONLY to) Alternative Tentacles.
Todos los derechos pertenecen a (y SOLAMENTE a) Alternative Tentacles.
He visto varias traducciones de esta canción, pero parece que nadie entiende las expresiones y regionalismos que usan los DK y las traducen literalmente. Así que ésta es mi versión, espero este bien. Cualquier error que me digan, se los agradeceré.
NOTAS:
1:13 "Back east your type don't crawl" es una expresión que se malinterpreta mucho.
1:18 "5-grand stereo" Quiere decir "estéreo de 5 mil dólares"
1:30 "Right Guard" es una marca de desodorante gringa. Para que la idea quedáse clara puse "antitranspirante".
2:09 Dice "star-belly sneetch". Se refiere a una caricatura infantil donde había dos especies de animales-humanoides, llamados sneetches. Unos eran de barriga lisa, otros tenías una estrella en la barriga. Los segundos se creían superiores a los primeros.
2:10 Dice "suck like a leech" Literalmente es "mamas como una sanguijuela". En español entendemos "apestar" como "ser molesto", en inglés se entiende "mamar" por lo mismo.
2:13 "Kiss ass while you bitch" Me causó problemas, porque me parece que puede significar "Besas culos mientras das el tuyo (para ser besado)", "Besas culos mientras molestas", "Besas culos y eres una gallina", o incluso todos juntos. Yo quise resaltar la conveniencia e hipocresía del que se habla.
2:53 "Where you'll kiss ass or crack" me parece que es un juego de palabras que quiere decir "Donde o besas culos o nalgas" y también al mismo tiempo "Donde o besas culos o truenas". Como no se puede traducir, puse eso.
10 years ago
10 years ago
11 years ago
11 years ago
12 years ago
12 years ago
12 years ago
12 years ago
12 years ago