Mulan - I'll Make a Man Out of You Chinese Mandarin (Subs + Translation) HD descargar videos gratis


852,006
Duración: 03:32
Subido: 2012/11/11

This is a very literal translation, to preserve its original meaning in chinese.

Romanized to the closest sound, not Pinyin.

Sang by Jackie Chan

Format:

Mandarin

Mandarin sound in English (Transliterated to the closest sound)

English translation

Lyrics not sang by Li Shang, or Jackie Chan, is in parenthesis ()

*note that the Mandarin sound in English is transliterated, not pinyin, since people that don't have the understanding of pinyin couldn't pronounce it properly. It is transliterated to the closest sound in English

匈奴(xiong nu): Xiongnu, enemy of the dynasty in ancient China. Disney used the abbreviation Huns to make it easier to pronounce and understand.

男子漢(nan zi han): Literally means manly man. Although sounds awkward because there is no such usage in English, basically means to tell a man to be manly, or "be a man".

Something to note in this song is the lyrics quite formal, not something that one would speak in a conversation, and not as easy to understand as normal modern chinese. I don't know why Disney did this since kids will not understand most parts of this song. The only reason I can think of is that because this story happened in ancient China, and they wanted the lyrics to fit in this timeframe.

Because of this, almost all words has an idiomatic meaning, which means translation is quite difficult. I try to stick to the idiomatic translation as much as possible, meaning that most translations are not word for word.

Comentarios

9 years ago

Corny Corn

"falling into the water would kill me"lmao wow xD

9 years ago

Austin Jones

Man, I wish this was in standard Mainland Chinese Pinyin.

9 years ago

Andre Nowaczek

It's cantonese not mandarin

9 years ago

ines mendes

+Jim Cognitus ups sorry. i read it now.but its still pretty strange :)

9 years ago

skybuster 67

Hello, can you please upload a cantonese version please? Thank you.

9 years ago

Eliza Edelstein

Shang was gay for Ping

9 years ago

Haidar Ramzy Subagyo

Is the translation fucked up?

10 years ago

györgy parlagi

That's creative translation, i like that a lot :)

10 years ago

armeverschrenk

BEST VERSION

10 years ago

Kat G.

The sad thing is that each time its translated something is lost from the original meaning...

10 years ago

PhoenixHealing

I'll buy it if I can find it I will freaking buy it!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

10 years ago

Lindsay Jones

sounds best in chinese and german!

10 years ago

ines mendes

I want to kill the person who wrote the pinyin

10 years ago

Kei Romenan

I like it much better in mandarin than cantonese

10 years ago

雲天

I like this version

10 years ago

Beautyloverabbit

this is nice but i prefer the cantonese version, manderin versions always try too hard to keep the original meaning of the english lyrics n it comes out a bit weird

10 years ago

Marcel Schlachen

Isn't language such a beautiful thing?

10 years ago

kj Entertainment

이러니까 더 뮬란같네

10 years ago

yellorose310

Thanks for making this video. As an ABC, it's nice to see the Chinese to English translation from a Chinese person and that this version of the song has a different meaning slightly. The lyrics of the Chinese version sounds more Chinese than the way they wrote it into English for the American version of this song. The American version is obviously written more for the way Americans talk. 

10 years ago

Baekhyun

this so cool.

Videos Relacionados