my website https://sites.google.com/site/faithfulcatholics/
from Wikipedia
GERMAN LYRICS
Bist du bei mir, geh ich mit Freuden
zum Sterben und zu meiner Ruh.
Ach, wie vergnügt wär so mein Ende,
es drückten deine schönen Hände
mir die getreuen Augen zu![3]
A translation to English is difficult, because the original German is poetry and not perfect grammar. "Bist du bei mir" is short for the conditional "Wenn Du bei mir bist", the event of a future rendered in the present tense in the first two lines.
English translation:
If you are with me, then I will go gladly
unto [my] death and to my rest.
Ah, what a pleasant end for me,
if your dear hands be the last I see,
closing shut my faithful eyes to rest!
Alternative English translation:
When thou art near, I go with joy
To death and to my rest.
O how pleasant would my end be,
If your fair hands
Would close my faithful eyes.
9 years ago