Linkin Park - From The Inside /Magyar felirattal/ video free download


111,218
Duration: 02:56
Uploaded: 2011/01/18

Album: Meteora (2003)

sajna van benne elég sok hiba, de néhol olyan értelmetlenségek voltak, hogy a legjobb változat is hülyén hangzik xD

nyugodtan írjátok meg kommentben, TI mit csináltatok volna másképp! :D

köszi és remélem tetszeni fog!! :)

Comments

10 years ago

mihály Czibi

Úgy gondolom h tényleg vannak benne itt ott hibák, de szerintem nézzük azt is h ez az első videóid közé tartozik és aki magyarra akar fordítani angol szöveget az nehéz dologra vállalkozik mert ha van ugy h ha pontosan fordítja akkor nem jön át a dal mondanivalója:) De te jól csináltad aki van valamilyen szinten az érti a szöveget:))Gratulálok fel is iratkoztam így tovább:)))

11 years ago

Leni R.

a kimerít és a sokat vesz ki belőlem ugyanazt jelenti, csak a 2. inkább szó szerint van. Egyébként láthatod, hogy több, mint egy éve készült... ez az első videóim egyike. Azóta szerencsére nem csinálok ilyen bakikat. Még ha nem is az.

11 years ago

Richard Asztalos

Nagyjából az előttem lévők a hibákat korrigálták, de látom nem jutottatok sokra ezzel a mondattal. "And how trying to put my trust in you just takes so much out of me" És ahogy megpróbálok bízni benned, túlságosan kimerít.

12 years ago

Király Zoltán

Nagyon jó!!!!

12 years ago

Barbiiii013

Köszii :)

12 years ago

Zoltán Bóbis

Grat a videóhóz nagyon tetszik... :) Szép :)

12 years ago

filippolippi02

Én: Jónapot, Kamondy Péter vagyok! Rendőr: Jónapot, miben segíthetek? Én: Valaki ellopta az iPodomat Rendőr: De, nézze, ez nem vészhelyzet! Én: De Linkin Park is volt rajta! Rendőr: Azt a k@rva! Mindjárt értesítem a különleges erőket…

12 years ago

Anne Adrina

(( ha lesz időd, írd át az általam ajánlott fordításra! ;) díjazom az ötletet..... )) Jó lenne, csak tényleg olvashatatlanul rossz a fordításod... :S persze próbálkozásnak azért nem rossz! Remélem segít az én verzióm! :* ))

12 years ago

Dóra

@kondycs a building az itt egy ige és nem főnév: a feszültség nő belül, folyamatosan (szünet nélkül). hát, én ezekre a hibákra gondoltam.

12 years ago

Dóra

@kondycs folyt. Every time I try to make myself Get back up on my feet All I ever think about is this All the tiring time between And how:minden alkalommal, mikor újra próbálok talpra állni, mindig csak erre gondolok, erre a fárasztó időre és hogyanra. a következő az jó, csak nem értem, hogy minek oda a kérdőjel:megpróbálni, hogy bízzak benned, túl sokat vesz ki belőlem (tudom, kicsit magyartalanul hangzik :S)I won’t trust myself with you:szerintem egyszerűen annyi, hogy nem bízom rád magam

12 years ago

Dóra

@kondycs például már az első mondat sem pontos: I don't know who to trust, ez nálad 'nem tudom kiben bízhatunk', pedig simán azt jelenti 'nem tudom kiben bízhatok'. Heavy thoughts sift through dust and the lies: ez azt jelenti, hogy nehéz gondolatok szűrődnek át a poron vagy mocskon. Az 'and the lies'-t azt én sem tudom, hogy úgy kell-e érteni, hogy gondolatok és hazugságok szűrődnek át vagy máshogy kéne-e. következő fordítása majdnem jó, csak nem a csalásba, hanem a becsapásba. folyt.köv.

12 years ago

Leni R.

@Wyria tudom... :S sajnálom, de én se vagyok tökéletes :/ tudsz mondani példákat?

12 years ago

Dóra

már nem azért, de tele van fordítási pontatlanságokkal

12 years ago

FreedomFighter810

Grat, jó lett!

12 years ago

Leni R.

@MrKrakesz :D:D:D köszi :P

12 years ago

Hardy Jeff

GRT naon jó lett

Related Videos