Le Chant des Partisans - Anna Marly video free download


12,818
Duration: 02:52
Uploaded: 2012/11/04

Chant des Partisans - Maurice Druon/Joseph Kessel/Anna Marly

Anna Marly avec les Choeurs de l'Armée Française

Inno della Resistenza Francese, scritto nel 1943 da Joseph Kessel e Maurice Druon, musica composta nello stesso da Anna B. Marly, viene talvolta eseguito ancor oggi in occasione di alcuni eventi commemorativi e solenni cerimonie ufficiali, in alternativa alla tradizionale Marsigliese.

Ripreso e reinterpretato in seguito da innumerevoli altri cantanti famosi, la versione più conosciuta rimane sicuramente quella di Yves Montand, quì viene invece proposto il brano originale, dalla viva voce dell'autrice medesima, morta il 15 Febbraio 2006, chanteuse dal grande talento vocale nonchè spessore artistico e donna alfine nella cui figura coerenza ideale ed umana potevano rivaleggiare solamente con la straordinaria bellezza.

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?

Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu´on enchaîne?

Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c´est l´alarme.

Ce soir l´ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes.

Montez de la mine, descendez des collines, camarades!

Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades.

Ohé, les tueurs à la balle et au couteau, tuez vite!

Ohé, saboteur, attention à ton fardeau : dynamite...

C´est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères.

La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère.

Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves.

Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève...

Ici chacun sait ce qu´il veut, ce qu´il fait quand il passe.

Ami, si tu tombes un ami sort de l´ombre à ta place.

Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.

Chantez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute...

"Amico lo senti il nero volo dei corvi sulle nostre pianure?

Amico le senti le grida sorde del paese incatenato?

Ohé partigiani operai contadini suona l'allarme

Stasera il nemico pagherà il suo prezzo di lacrime e sangue

Salite dalla miniera scendete dalle colline compagni

Fuori dalla paglia fucili granate e mitraglia

Ohé uccisori all'arma bianca e da fuoco presto

Ohé sabotatore attento al tuo fardello è dinamite

Saremo noi a spezzare le sbarre delle prigioni per i nostri fratelli

Con l'odio la miseria e la fame nella bisaccia che ci spingono

Ci son dei paesi dove la gente sogna nel proprio letto

Quì invece noi si marcia si uccide e si crepa

Quì ognuno sa quel che vuole e che fa quando passa

Amico se cadi un altro amico prenderà il tuo posto

Domani sangue scuro seccherà al sole sulle strade

Cantate compagni chè nella notte la Libertà ci ascolta"

Comments

11 years ago

pegaso uno

Qui ciascuno di noi sa ciò che vuole, ciò che fa, quando passa; amico, se tu cadi, un amico esce dall'ombra al tuo posto. Domani, del nero sangue seccherà al sole alto sulle strade: cantate, compagni, nella notte la libertà vi ascolta!...

11 years ago

pegaso uno

ohè, franchi tiratori, con il fuoco e il coltello uccidete in fretta! ohè, sabotatore, attenzione al tuo fardello, è dinamite! Siamo noi che spezziamo le sbarre delle prigioni per i nostri fratelli, incitati dall'odio, spinti dalla fame, dalla miseria! Vi sono dei paesi dove la gente nel riparo del letto s'abbandona ai sogni: qui, invece, tu ci vedi, noi marciamo e uccidiamo, e crepiamo!

11 years ago

pegaso uno

Amico, senti il nero volo dei corvi sulle nostre pianure: amico, senti le sorde grida del paese che viene incatenato... Ohè, partigiani, operai e contadini, alle armi! Stasera il nemico saprà il prezzo del sangue e delle lacrime. Salite dalla miniera, scendete dalle colline, compagni, traete dalla paglia, i fucili, la mitraglia, le granate:

11 years ago

Régine Temam

Sublime. J'ai la chair de poule

11 years ago

vogliadivolare99

Per favore,puoi mettere la traduzione in italiano?Mille grazie

Related Videos