I do not own any audio or image used in this video. © SME / BMG
NOTA sobre título: "Glider" puede significar "planeador" o bien "Deslizarse", en este caso no sé cómo colocarlo exactamente en el título, porque en la letra hacen mención de la acción de deslizar pero de distinta manera, uno es "Te deslizas" y otra "Me deslizo".
NOTA 1: "Som frös du om din hand" "Se congelaron en tu mano" = No estoy muy segura de esta traducción, pero lo dejo así por no darle más vueltas. Si alguien que sepa sueco lo sabe traducir, díganme cómo es y con gusto lo corrijo.
NOTA 2: "Svanken" = No es "cintura", en realidad traduce como "parte baja de la espalda". "espalda baja" "curvatura de la espalda". Pero como es muy largo para colocarlo como en realidad es, lo dejé como "cintura".
NOTA 3: "Våldsamt klar" "Con innegable pasión" = Esto lo puedo traducir con diversos sinónimos, "Våldsamt" literalmente traduce como "violenta o con fuerza", "intensidad", y "Klar" es "evidente, obvia, clara". Podría ser entonces: "Con evidente intensidad o fuerza", "Con indudable o fuerte vehemencia", "Con clara o viva pasión", etc.
NOTA 4: "Glider du ur min hand" "Te deslizas de mis manos" = A mí en este caso me hubiera gustado más traducirlo como "Te resbalas, te escabulles, te escapas, te escurres de mis manos". Pero como vuelve a repetir "Glider" en otras de las estrofas y allí sí queda bien "deslizar", lo dejo así.
Visítanos: http://www.facebook.com/KentSpanska
10 years ago
10 years ago
10 years ago
10 years ago
11 years ago
11 years ago
11 years ago
11 years ago