J.S. Bach
"Mein Herze schwimmt im Blut" BWV 199 (1714)
No. 1.Recitativo (S): Mein Herze schwimmt im Blut
Arleen Auger (soprano)
Helmuth Rilling, Bach-Collegium Stuttgart
(1976)
Heart-rending rendition. Bach most probably did not intend it to be played in such a melodramatic way, though, but it suits the words so well.
Mein Herze schwimmt im Blut,
Weil mich der Sünden Brut
In Gottes heilgen Augen
Zum Ungeheuer macht;
Und mein Gewissen fühlet Pein,
Weil mir die Sünden nichts als Höllenhenker sein.
Verhaßte Lasternacht!
Du, du allein
Hast mich in solche Not gebracht!
Und du, du bösen Adamssamen,
Raubst meiner Seelen alle Ruh
Und schließest ihr den Himmel zu!
Ach! unerhörter Schmerz!
Mein ausgedorrtes Herz
Will ferner mehr kein Trost befeuchten;
Und ich muß mich vor dem verstecken,
Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken.
My heart is bathed in blood,
For now my sins great brood
Within Gods holy vision
A monster makes of me.
And now my conscience feels the pain:
For me my sins can nought but hells own hangmen be.
O hated night of sin!
Thou, thou alone
Hast brought me into such distress;
And thou, thou wicked seed of Adam,
Dost rob my soul of all its peace
And shuts to it the heavnly gate!
Ah! What unheard-of pain!
My dried and wasted heart
Will after this no comfort moisten,
And I must hide myself before him
Before whom very angels must conceal their faces.
Mon cœur baigne dans le sang
Parce que mes méprisables péchés
Aux yeux sacrés de Dieu,
Ont fait un monstre de moi.
Et ma conscience souffre
Parce que les péchés ne sont que des bourreaux de l'enfer.
Maudite nuit remplie de vices!
Toi, toi seule,
Tu mas plongé dans une telle détresse;
Et toi, pernicieuse semence d'Adam,
Tu dérobes toute paix à mon âme
Et lui verrouilles la porte des cieux!
Hélas! Quelle douleur inouïe!
Mon cœur desséché
Qu'aucune consolation ne désaltèrera
Et je dois me cacher de celui
Devant lequel mêmes les anges dissimulent leur visage.
1001albumszedfafa.sosblog.fr
12 years ago