Comments
9 years ago
Allow me to add the French translatation I have made. I really think this song shoud be translated in all the languages of the world. All the sugestions and remarks about this translation are welcomeKristallnacht - Nuit de cristal1)Es kommt vor, daß ich meine, daß etwas klirrt,daß sich irgend etwas in mich verirrt.Il m’arrive parfois de penser comme à des bruits de verres brisésQuelque chose qui en moi se perd et se taitEin Geräusch, nicht einmal laut,manchmal klirrt es vertraut,selten so, daß man es direkt durchschaut.Un bruissement à peine teinté,qui par son crissement si familierque difficile il est,de vite le discerner.Man wird wach, reibt die Augen und siehtin einem Bild zwischen Brueghel und Boschkeinen Menschen, der um Sirenen etwas gibt,weil Entwarnung nur halb soviel kostet.Es riecht nach Kristallnacht.En se frottant les yeux, on se réveilleune peinture entre Bosch et BrueghelL’alerte il y a personne pour la donneret ça coûte moitié moins cher de l’arrêter.Ça sent la nuit de cristal2)In der Ruhe vor dem Sturm - was ist das?Ganz klammheimlich verläßt wer die Stadt.Honoratioren inkognito hasten vorbei- offiziell sind die nicht gerne dabei,wenn die Volksseele - allzeit bereit -Richtung Siedepunkt wütet und schreit:"Heil - Halali" und grenzenlos geil nach Vergeltung brüllt,zitternd vor Neid in der Kristallnacht.En ce calme avant la tempête. Que se passe-t-il ?Quelqu’un quitte-t-il la villeen cachette ?Des notables, incognito passent Kristallnacht - Nuit de cristal1)Es kommt vor, daß ich meine, daß etwas klirrt,daß sich irgend etwas in mich verirrt.Il m’arrive parfois de penser comme à des bruits de verres brisésQuelque chose qui en moi se perd et se taitEin Geräusch, nicht einmal laut,manchmal klirrt es vertraut,selten so, daß man es direkt durchschaut.Un bruissement à peine teinté,qui par son crissement si familierque difficile il est,de vite le discerner.Man wird wach, reibt die Augen und siehtin einem Bild zwischen Brueghel und Boschkeinen Menschen, der um Sirenen etwas gibt,weil Entwarnung nur halb soviel kostet.Es riecht nach Kristallnacht.En se frottant les yeux, on se réveilleune peinture entre Bosch et BrueghelL’alerte il y a personne pour la donneret ça coûte moitié moins cher de l’arrêter.Ça sent la nuit de cristal2)In der Ruhe vor dem Sturm - was ist das?Ganz klammheimlich verläßt wer die Stadt.Honoratioren inkognito hasten vorbei- offiziell sind die nicht gerne dabei,wenn die Volksseele - allzeit bereit -Richtung Siedepunkt wütet und schreit:"Heil - Halali" und grenzenlos geil nach Vergeltung brüllt,zitternd vor Neid in der Kristallnacht.En ce calme avant la tempête. Que se passe-t-il ?Quelqu’un quitte-t-il la villeen cachette ?Des notables, incognito passentet le font en toute hâtecar c’est en eux l’on reconnaît ceuxqui de mauvaise grâce, restent.Alors que l’âme du peupledepuis toujours est prête.Là où la rage bouillonne et les cris se font sentir.Heil - Halali" und grenzenlos geil nach Vergeltung brüllt,zitternd vor Neid in der Kristallnacht.Nuits de cristal où les « Heil » « Halalali » hurlent leur jalousie effrénéeet d'idées de vengeance brûlent à en frémir3)Doch die alles, was anders ist, stört,die mit dem Strom schwimmen, wie es sich gehört,für die Schwule Verbrecher sind,Ausländer Aussatz sind, brauchen wer, der sie verführt.Dérangent cependant ceux qui sont différents,et ceux qui nagent avec le courant, comme il se doit, évidemment,s’accordent à traiter les homosexuels de criminels,les étrangers d'êtres pestilentielsQue quelqu'un les séduisent pour eux est l'essentielUnd dann rettet keine Kavallerie,kein Zorro kümmert sich darum.Der pisst höchsten ein "Z" in den Schneeund fällt lallend vor Lässigkeit um:"Na und? - Kristallnacht!"Et la cavalerie ne sera d'aucun secoursPas plus que Zoro pour s'en occuperLui se contente de pisser dans la neige pour un Z y tracerEt sombre dans l'insouciance en balbutiant et alors ? » Nuit de Cristal4)In der Kirche mit der Franz Kafka-Uhr,ohne Zeiger, mit Strichen darauf nur,liest ein Blinder einem Tauben Struwwelpetervor hinter dreifach verriegelter Türe.Und der Wächter mit dem Schlüsselbund hältsich im Ernst für so etwas wie ein Genie ,weil er Auswege pulverisiert und verkauft gegen Klaustrophobiein der Kristallnacht.Dans l’ église, une horloge sortie des romans de Franz Kafka,où les aiguilles manquent pour de l'heure faire casEn s’aidant seulement des lignes, un aveugle lit à un sourd Pierre l’Ebouriffé,et à l’arrière les portes sont trois fois verrouillées.Quant au gardien qui détient les clés,il ne se sent pas peu fier d’avoir d’un seul coup toutes sorties supprimeret de la lutte contre la claustrophobie du profit pouvoir tirerLors de la Nuit de Cristal5)Währenddessen, am Marktplatz vielleicht,unmaskiert, heute mit einem wahren Gesicht,sammelt Steine, schleift das Messer,auf die, die schon verpetzt,probt der Lynch-Mob für das jüngste Gericht.Pendant ce temps, sans doute sur la place du marché,à présent leur vrai visage montréils ramassent des pierres et aiguisent les couteaux, ceux qui déjà avaient mouchardéet s’apprêtent au lynchage pour le Jugement Dernier.Und zum Laden nur flüchtig vertäut- die Galeeren stehen längst unter Dampf -wird im Hafen auf Sklaven gewartet,auf den Schrott aus dem ungleichen Kampfaus der Kristallnacht.Et pour aux commerces à la va vite livrer- Les galères restent longtemps en chauffe au port arriméesen l’attente d’esclaves, et des débris qu’il restera de ce combat inégallors de la Nuit de la Cristal.6)Da, wo Darwin für alles herhält,ob man Menschen vertreibt oder quält, da,wo hinter Macht Geld ist, wo stark sein die Welt ist,von Kuschen und Strammstehen entstellt.Wo man Hymnen auf dem Kamm sogar blästin barbarischer Gier nach Profit,"Hosianna" und "Kreuzigt ihn!" ruft,wenn man irgendeinen Vorteil darin sieht,ist täglich Kristallnacht.Là, où de Darwin on se sert pour déplacer ou torturer des hommesLà où derrière tout pouvoir se cachent d'argent d'immenses sommesLà où la force que le monde devrait avoir est défiguréepar ceux qui à plat ventre ou au garde à vous ne savent que se montrer.Là où les gens, un hymne chantent du bout des lèvres,dans le violent désir de leur profit servirEt chez eux encore qui seul le profit cherchenten criant « Gloire à Dieu » ou « Crucifier le »chaque jour encore les éclats de verre de la Nuit de Cristalde raisonner ne cessent.