a-ha - I call your name subtitulado video free download


6,511
Duration: 04:59
Uploaded: 2012/07/24

Comments

10 years ago

Yonatan Villavicencio Rios

Gracias....Pero lo quise dedicar a una persona en particular por eso trate de modificarlo..Pero no te preocupes como seguidor de A-ha tengo que hacer una nueva para los fans..Gracias por tus comentarios y a seguir disfrutando de la buena musica de a-ha..Saludos

11 years ago

Yonatan Villavicencio Rios

Gracias....Pero lo quise dedicar a una persona en particular por eso trate de modificarlo..Pero no te preocupes como seguidor de A-ha tengo que hacer una nueva para los fans..Gracias por tus comentarios y a seguir disfrutando de la buena musica de a-ha..Saludos

11 years ago

Laura E.

- "Is the fire dying, babe? It hurts to ask" traduce "Cariño, ¿se está apagando el fuego?. Duele preguntar". Es una duda, no una afirmación, y "ask" significa "preguntar", no recordar. Por último, ésta versión particular pertenece al usuario 'chrisf300uk', por lo que aunque la traducción es tuya, es recomendable que le des crédito al dueño del video. Excelente presentación en vivo <3

11 years ago

Laura E.

- El significado de "wilderness" es totalmente opuesto al de tu traducción. Este término se refiere a "lo salvaje", por eso también se relaciona con lo desértico que es de naturaleza desafiante y hostil, pero esto no se aplica a la canción que utiliza la naturaleza para metaforizar lo indómito del amor.

11 years ago

Laura E.

Tu esfuerzo es muy valioso. Algunas observaciones: -Traducir "lines" como "versos" no es correcto, ya que este es un término relativo a la poesía. Según la dinámica de la canción, sería más adecuado traducir como "votos". -"On love's roller coaster train" se refiere a los altibajos en el amor, mientras que "ruleta rusa" es puro azar. Entonces, una traducción más acertada sería "en la montaña rusa del amor".

Related Videos