"Shchedryk" is a Ukrainian shchedrivka, or New Year's carol. It was arranged by composer and teacher Mykola Leontovych in 1916, and tells a story of a swallow flying into a household to sing of wealth that will come with the following spring. "Shchedryk" was originally sung on the night of January 13, New Year's Eve in the Julian Calendar (December 31 Old Style), which is Shchedry Vechir. Early performances of the piece were made by students at Kyiv University, Ukraine."Shchedryk" was later adapted as an English Christmas carol, "Carol of the Bells", by Peter J. Wilhousky following a performance of the original song by Alexander Koshetz's Ukrainian National Chorus at Carnegie Hall on October 5, 1921. Wilhousky copyrighted and published his new lyrics (which were not based on the Ukrainian lyrics) in 1936, and the song became popular in the United States, where it became strongly associated with Christmas.
10 years назад
frédéric bué
Regardez cette vidéo sur YouTube :
11 years назад
Brad Thomson
Takkoii... Ukrainian you say...well I'll be. Thank you.
12 years назад
Yi Fang Shen
At its best!
12 years назад
takkoii
finally someone has given this classic Ukrainian song its due!!thank you
13 years назад
100mellu
I like that song
13 years назад
Mynameisamrin
Shchedryk shchedryk, shchedrivochka, pryletila lastivochka, stala sobi shchebetaty, hospodarya vyklykaty: "Vyy̆dy, vyy̆dy, hospodaryu, podyvysya na kosharu, - tam ovechky pokotylysʹ, a yahnychky narodylysʹ. V tebe tovar vesʹ khoroshyy̆, budeshʹ maty mirku hroshey̆, khoch ne hroshy, to polova, V tebe zhinka chornobrova." Shchedryk shchedryk, shchedrivochka, pryletila lastivochka.
13 years назад
Mynameisamrin
Щедрик щедрик, щедрiвочка, прилетiла ластiвочка, стала собi щебетати, господаря викликати: "Вийди, вийди, господарю, подивися на кошару, - там овечки покотились, а ягнички народились. В тебе товар весь хороший, будешь мати мiрку грошей, хоч не гроши, то полова, В тебе жiнка чорноброва." Щедрик щедрик, щедрiвочка, прилетiла ластiвочка.