Amedeo Minghi - Vicere' скачать видео бесплатно


34,832
Длительность: 05:20
Загружено: 2013/05/03

Комментарии

9 years назад

Gennaro Morgese

Di seguito inserisco la traduzione dal Napoletano del brano "Vicerè" di Amedeo Minghi.Vicerè(Amedeo Minghi)Puozza jettà ‘o sanghe, vicerè,(che tu possa morire, vicerè)cca’ ‘o vico e’ scuro(che il vicolo è buio)e ‘na capa ‘e morte ruciulea(e una testa mozzata rotola) ‘ngoppo alli grare.(per i gradini)Je te tuzzasse dint’ ‘o muro cape e corne,(Io ti cozzerei la testa e le corna nel muro)te cecasse l’uocchie(ti accecherei)mentre ‘ncielo schiara juorno senz’e te.(mentre il cielo fa giorno senza te)Puozza ‘jetta’ ‘o sanghe, viceré(che tu possa morire, vicerè)Puozza ‘jetta’ ‘o sanghe, viceré(che tu possa morire, vicerè)(oj vicere’)Chiammasse ‘na guagliona cavere ‘int’ ‘o suonno,(chiamerei una ragazza ancora insonnolita)le dicesse vienela a vedè ‘a Palummella.(le direi: “vienila a vedere, la colombella)Arrevutasse ‘o vascio(rivolterei il basso) ca suspira e dorme,(che sospira e dorme)cupo, chiuso e nniro,(cupo, chiuseo e nero)ca se ‘nzerra pe’ lo scuorno ‘e cumpare’.(che si serra per la vergogna di farsi vedere)‘A Palummella, oje viceré (la colombella, o vicerè)A Palummella, oje vicerè (oj vicere’)(la colombella, o vicerè)‘E vvoce murmuleano(le voci mormorano)e l’uocchie ca se scetano(e gli occhi che si svegliano)schiocche a schiocche schiudeno tutt’ ‘a rraggia ‘e vivere.Grappoli a grappoli schiudono tutta la rabbia di vivere)‘Sta luce ‘e sole e ‘sta ‘ncazzosa schiumma ‘e mare(questa luce del sole e questa rabbiosa schiuma di mare)jammela a scuntare, ca la luce si tu ‘a vuo’ s’adda aiuta’(andiamole incontro, che la luce se la vuoi devi aiutarla)Oj Palummella aratele(o colombella, aprile)‘sti scelle chiare, arapele. (Oj Palumme’)(queste ali bianche, aprile. (O colombella)Oj Palummella scetate, ‘sti scelle chiare arateleO colombella, svegliati, queste ali bianche, aprile‘st’uocchie russe ‘ngrifale e ‘stu cielo appiccialo(questi occhi rossi adirali, e incendia questo cielo)Si’ ‘o tiempo ca rummane, ‘o tiempo ‘e ridere(tu sei il tempo che rimane, il tempo di ridere)comme a ‘sti scelle ‘e core sbatteno,(come queste ali i cuori battono)allora ‘o cielo è ‘mpietto a mme, a mme.(allora il cielo è in petto a me, a me)E’ juorno chino, vicerè, ‘stu sole accide(E’ pieno giorno, vicerè, questo sole uccide)l’erba secca è morta comm’ ‘a tte (a Palummella)(l’erba secca è morta come te (la colombella)‘O core a’ vvote nunn’e’ ccore solamente(il cuore a volte non è cuore solamente)vide che te fa, te vo’ fa’ sempe, chistu’ core ‘ntusseca’.(vedi cosa ti combina, ti vuole far sempre intossicare)Ti ‘a ‘ntusseca’, oj vicere’(Ti devi intossicare, o vicerè)Si ‘nce vuo’ fa arrecreà, arrecreà.Se vuoi farci rallegrare, rallegrare)

9 years назад

Lara P

Onestamente da Emiliana posso tranquillamente tradurti qualche canzone in inglese ma certamente non in napoletano. Escluso!L'unica cosa che so' e' la frase: "Puozz'itta o sanghe viceré" ossia dalla antica maledizione napoletana " che tu possa morire viceré". Salutoni. Lara

10 years назад

giuseppina pizzoni

Stupendo....

10 years назад

ralf tarant

Troppo Grande amedeo Il mio mito.

10 years назад

nicoletta lettiero

Ma e napoletano mica turco? Dice che tu possa morire oi vicere ' uno sfogo contro chi comanda piu attuale che mai

10 years назад

radiozoto2006

qualcuno mi sa dire dove posso trovare la traduzione di questo testo? non capisco niente!! vi ringrazio in anticipo (:D)

Похожие клипы