Mi Mu Thimonis Matia Mu (serbian lyrics) - George Dalaras descargar videos gratis


1,190,107
Duración: 04:40
Subido: 2010/03/03

dedicated to the pigeon which came one morning and knocked our window :)

TRANSLATION :

Mi mu thimonis matia mu, pu feugo gia ta ksena Puli tha gino ke tha'rtho Pali konta se sena Aniks' to parathiri su Ksanthe vasilike mu Ke me gliko chamogelo Mia kalinichta pes mu Mi mu thimonis matia mu, tora pu tha s'afiso ki ela gia ligo na se do na s' apocheretiso Aniks' to parathiri su Ksanthe vasilike mu Ke me gliko chamogelo Mia kalinichta pes mu..

Do not be angry with me, my dearest, now that I am leaving for foreign lands, I will turn into a bird and I will come back again, to you. Open your window, my golden basil, (blond princess) and with a sweet smile, wish me a good night. Do not be angry with me, my dearest*, now that I am going away from you, and come here awhile, let me see you, let me say goodbye. Open your window, my golden basil, (my blond princess), and with a sweet smile, wish me a good night.

Comentarios

8 years ago

Danijela Kostic

Prelepa pesma...Beautiful song...

8 years ago

Nevena Zlatic

<3

8 years ago

Branka Markovic

The most beautiful patriotic song of all time. Αυτό, για μένα, έχει γίνει η πιο όμορφη πατριωτικό τραγούδι όλων των εποχών..Ελλάδα, μπλε βασίλισσα μου, είσαι η αγάπη μου για πάντα. :) Branka Marković,Beograd,Srbija.

8 years ago

Ana Beljic

Bozanstvena pesma ,toliko emocija

8 years ago

Senka Bobovcan

Beautiful song i feel deep in my heart ,in my soul 

9 years ago

Vesna Jovanovic

DA LI SI ZNALA ZA RECI OVE PESMEПосле повлачења српске војске са Крфа и пребацивања на Солунски фронт, крећући ка коначном ослобођењу своје Србије, српски војник је поклонио ове речи крфљанки Хондројанис Харули, која је касније уз малу преправку претворила ове речи у песму. Песма је претрпела мале преправке и за песму је ураћена Грчка музика, а једна од најлепших изведби је управо извео Георгио Даларас. Гркиња је била једна од срстара ближег рода Јануса Јонулиса, који је своју једину њиву поклонио српској војсци да би се мртви војници сахрањивали. Та њива се никада више није обрађивала. Касније на тој њиви је подигнут споменик Дринској дивизији, споменик су подигли преживели ратници својим саборцима, споменик се налази у близини места Агиос Матеос. Песма је постала један од многих симбола о нераскидивим везама између Крфљана и Срба. Песма је узета за химну Грчко-Српског пријатељства

9 years ago

Ružica Čelik

Од овог мож' да се рикне! 

9 years ago

Alesandros Pantikopulos

 После повлачења српске војске са Крфа и пребацивања на Солунски фронт, крећући ка коначном ослобођењу своје Србије, српски војник је поклонио ове речи крфљанки Хондројанис Харули, која је касније уз малу преправку претворила ове речи у песму. Песма је претрпела мале преправке и за песму је ураћена Грчка музика, а једна од најлепших изведби је управо извео Георгио Даларас. Гркиња је била једна од срстара ближег рода Јануса Јонулиса, који је своју једину њиву поклонио српској војсци да би се мртви војници сахрањивали.  Та њива се никада више није обрађивала. Касније на тој њиви је подигнут споменик Дринској дивизији, споменик су подигли преживели ратници својим саборцима, споменик се налази у близини места Агиос Матеос. Песма је постала један од многих симбола о нераскидивим везама између Крфљана и Срба. Песма је узета за химну Грчко-Српског пријатељства.

9 years ago

Vlastimir Stojiljkovic

Ne ljuti se na mene, „oko moje“ što u tuđinu odlazim,ptica ću postati i ponovo tebi ću doć.Otvori prozor plavi bosiljku moji slatkim osmehom poželi mi „laku noć“Ne ljuti se na mene, „oko moje“ što ću te sada napustitii dođi na kratko, da te vidim da se od tebe oprostim..Otvori prozor plavi bosiljku moji poželi mi „laku noć“, osmehom svojim slatkim.

9 years ago

ljiljana stanikic

WHO  COMPOSED THAT BEAUTIFUL MUSIC???

9 years ago

Alesandros Pantikopulos

Μετά την υποχώρηση του σερβικού στρατού από την Κέρκυρα και στη συνέχεια μεταφορά στο μέτωπο της Θεσσαλονίκης, κινείται προς την οριστική απελευθέρωση της Σερβικής τους, ο Σέρβος στρατιώτης έδωσε αυτά τα λόγια Krfljanki Hondrojanis Haru, που αργότερα μετατράπηκε σε μια μικρή αποζημίωση από αυτές τις λέξεις στο τραγούδι. Το τραγούδι έχει υποστεί μικρές τροποποιήσεις και το τραγούδι έχει ετοιμαστεί ελληνική μουσική, και ένα από τα πιο όμορφα εκδοχή έχει μόλις έφερε Γεώργιο Νταλάρα. Τα ελληνικά ήταν μία από τις πιο Srstar γένους Janulisa Janus, ο οποίος έδωσε μόνο πεδίο σερβικός στρατός του να θάψουν τους νεκρούς στρατιώτες. Και το πεδίο είναι ποτέ πια δεν παρακολουθεί. Αργότερα αυτό το πεδίο είναι ένα μνημείο που έχει στηθεί στην Ντρίνα Division, ένα μνημείο έθεσε τα σωζόμενα πολεμιστές των συντρόφων του, το μνημείο βρίσκεται κοντά στην πόλη του Αγίου Mateos. Το τραγούδι έγινε ένα από τα πολλά σύμβολα των άρρηκτα δεμένους μεταξύ Κερκυραίων και των Σέρβων. Το τραγούδι έχει ληφθεί ως ύμνος του ελληνικού-σερβικής φιλίας.

Videos Relacionados