Future - Low Life ft. The Weeknd (Legendado) descargar videos gratis


124,541
Duración: 05:16
Subido: 2016/04/17

Álbum: EVOL

Faixa: 10

Ano: 2016

Produtores: The Weeknd, Metro Boomin & Ben Billions

Baixe " EVOL" do Future no iTunes — http://smarturl.it/FUTURE.EVOL

Escute "EVOL" do Future no Spotify —http://smarturl.it/EVOL_Spotify

Comentarios

7 years ago

Sofia Oliveira

7 years ago

Gika Online

Acordo e tomo ace of spades ai é boy mesmo em kkkkkkkk

7 years ago

Teexy

Vou mostrar meu lado militar, crl, foda!

7 years ago

FLS 2

Letra merda. Só vale a produção.

7 years ago

Samuel Martins

pq vc parou de adicionar vídeos??

8 years ago

Vinicios Kush

Bom trabalho, mas a dublagem não foi excelente..

8 years ago

young 野生

esse canal morreu? pq era mo dahora

8 years ago

Quila Music

loko velho parabens laike ae

8 years ago

Fresh Stark

Muito foda tuas legendas. te pesso um favor essa é das antiga mas se der faz a mão na Ain't No Way Around It tem tbm em um cd do DJ Drama

8 years ago

Havik Fx

o que seria um mano co-sign?

8 years ago

-KS SHEIK OFICIAL

TRADUZ A MUSICA SWISH - Mike Stud e a Musi CHECK - Young Thug

8 years ago

Augusto Lisboa

Legal sua tradução, cara! só achei que ficou muito literal, ao pé da letra.

8 years ago

Sir Douchebag

E aí, Mello. Assim como você, eu também legendo músicas (apesar de não publicar as traduções, mas quem sabe no futuro?) e consegui perceber alguns erros de tradução aqui no seu vídeo. O vídeo ficou legal, mas só vou apontar os seus erros para você não fazer outra vez. Encare como uma crítica construtiva.1 - ''Eu levei algumas mollys, o quê mais?'' Bem, aqui você erro a tradução de ''took'', que pode ser tanto LEVEI quanto TOMEI, depende do contexto. Aqui, obviamente deveria ser usado o ''Eu tomei algumas molly's, o que mais?''' (esse '' o quê'' com acento está errado, btw.2 - ''prestes a estourar com o clube todo'' Aqui não é bem um ERRO, o Future realmente usou algumas gírias que podem ser traduzidas de qualquer forma, mas eu acho que a maneira como você traduziu ficou um pouco zoada. Poderia ser: ''Prestes a botar o clube abaixo'', no sentido de ''arrasar, quebrar''.3 - ''Eu fico louco numa casa de pólo'' Cara, aqui errou completamente. O The Weeknd fala ''I turned the Ritz - um hotel famoso - in to a poor house'' ou seja, o certo é: ''Eu transformei o Ritz em um puteiro'' - para encaixar melhor no contexto da frase. 4 - ''Fique chapada e cinza cairão no chão agora'' Bem, a tradução está boa, MAS poderia ter sido ainda MELHOR traduzida, entende? por exemplo, The Weeknd disse: ''Go ahead and ash it on the floor, now.'' ou seja: ''Vá em frente e jogue as cinzas no chão.''5 - ''Estou fudendo qualquer uma com pernas largas'' Aqui o erro foi na hora de traduzir mesmo, velho. A tradução certa seria: ''E eu estou fodendo qualquer uma com as pernas abertas''.Eu ia colocar mais, mas acho que já deu para pegar a ideia. Esse canal tem futuro, abraços!

8 years ago

Iago Assis

they stereotyping significa eles são medrosos ? what

8 years ago

Joao Victor

cara se não fosse esse vídeo eu NUNCA iria saber o que o Future estava falando, nego parece que tá com um pau na boca

8 years ago

Amanda Santos

Perfeitaaaaaa

8 years ago

Brunna Nishida

caralho!!!! ficou otimo!!!!!! ameii!!

Videos Relacionados