Deep Forest - Sweet Lullaby 2004 descargar videos gratis


680,718
Duración: 03:52
Subido: 2008/02/01

The beauty of nature...

Comentarios

6 years ago

Scott Douglas MacLachlan

This has been my god since the mid-nineties. Fuck the other gods, and their followers.

7 years ago

Retarded Cosmo

I also can sing like this when I smoked some shit and after 30 beer.

7 years ago

有期

YES I FOUND IT AGAIN

8 years ago

Rochelle Ozgul-Smith

will always be a beautiful song

8 years ago

DjSTAR

BAEGU (SOLOMON ISLANDS):Sasi sasi o to aro aroO angi si nau boroi amuNi ma oe e fasi koronaDolali dasa na, lao dai afuimaeAfuta guau mauri, Afuta wela inomaeSasi sasi ae o angisi nauBoroi nima oe e fasi koro naDolali dasa na, lao dai afuimaeAfuta guau mauri, Afuta wela inomae ENGLISH INTERPRETATIONYoung brother, young brother you be quietAlthough you are crying to meYour father has left usHe has gone to the place of the deadProtect the head of the living, Protect the orphan childYoung brother, young brother hey? Although you are crying to meYour father has left usHe has gone to the place of the deadProtect the head of the living, protect the orphan child. At the core of Sweet Lullaby is the voice and melody of Afunakwa from the Solomon Islands who comes from the island of Malaita (Fataleka). Her singing was recorded in 1969 by ethnomusicologist Hugo Zemp in an effort to archive the traditions of a fading culture. This interpretation and lyrics come a translation by her grandchildren. The song is said to be very old and hence the new generation does not understand every word. The song is about a young child crying because he does not see his father with the family. In response his elder sister sung this song to comfort as well as tell him the reality, with an appeal for their deceased father to protect this child in the land of the living (local ancient belief is that the dead care for loved ones they left behind). The old woman also said that the sample, if listened to carefully, used some words and sounds that were added to make it sound more melo. Expression of some words twice, as well pronounciation of most of the words are different from that of normal conversation. Eg. ‘O’ should be OE’, Angiangi should be angisi. This is very common with local traditional songs.Thanks to the people of the Solomon Islands for the lyrics, translation, and interpretation.

9 years ago

Liam2173

Awesome song. Can't understand a word but it's still wonderful. Amazing, 

10 years ago

Gilles D Natmara

Toujours autant de plaisir à l'écouter.

10 years ago

Ross Rylance

I was first exposed to this band while I was the tour bus driver for PIGFACE a band fronted by Martin Atkins. I would be driving down the road and really enjoying my work I finally got up enough courage to ask the folks in the front lounge what that great music was, been a fan since that day!!

10 years ago

Julian Smith

This is a very valid point, and it is an understandable problem. But it's more of a problem with society than this particular piece. Because this is not the first time this has happened. Nor will it be the last. Keep pursuing your dreams! ~ Wynn

10 years ago

epicmonkeydrunk

this is not the same but still ok

10 years ago

maria Villalva

There is supposely a remix but it sounds the same

10 years ago

Franz Max

traduccion!!!

11 years ago

有期

Why would you say that jfc.

11 years ago

Emmy Kato

Love this song.. just amazing!

11 years ago

jacques AILOUNAKIN

Indemmodable

11 years ago

Natale Dutto

ninna nanna,ninna nanna........

11 years ago

pucs0613

讚啦!!XD

Videos Relacionados