Bernard de Ventadour - Can vei la lauzeta mover (1145-1195) descargar videos gratis


174,687
Duración: 07:01
Subido: 2009/06/12

Bernard de Ventadour - Can vei la lauzeta mover

Emmanuel Bouquey, Olivier Marcaud, Jean-Paul Rigaud, Evelyne Moser

Quand je vois l'alouette mouvoir

de joie ses ailes contre les rayons du soleil,

perdre conscience et se laisser choir

à cause de la douceur qui pénètre son coeur,

hélas! une si grande envie me vient

de tous ceux qui jouissent d'amour

que je suis étonné que mon coeur

aussitôt ne fonde de désir!

Hélas! je me croyais savant

d'amour, mais si peu j'en sais,

puisque je ne puis me retenir

d'aimer celle dont je n'obtiendrai rien.

elle a mon coeur et mon être,

elle-même et le monde entier;

et, en se dérobant à moi, elle ne me laissa rien

d'autre que le désir et le coeur à sa volonté.

Je n'eus plus pouvoir sur moi-même

et je ne m'appartins plus dès l'instant

où elle me laissa regarder dans ses yeux,

en ce miroir qui tant me plaît.

Miroir, depuis que je me suis miré en toi,

les profonds soupirs ont causé ma mort,

et je me suis perdu comme se perdit

le beau Narcisse dans la fontaine.

Je me désespère des dames;

jamais plus je ne me fierai en elles;

autant j'avais coutume de les exalter,

d'autant plus maintenant je les mépriserai.

Puisque je vois qu'aucune n'est de mon côté

contre celle qui me ruine et me détruit,

je les crains toutes et de toutes je me méfie,

car je sais bien qu'elles sont toutes pareilles.

Ma dame, en cela, se montre bien femme,

c'est pourquoi je lui en fais reproche;

car elle ne veut point ce qu'on doit vouloir

et, ce qu'on lui interdit, elle le fait.

Je suis tombé en disgrâce, et j'ai vraiment

agi comme le fou sur le pont;

je ne sais pourquoi cela m'arrive,

sinon d'avoir voulu grimper trop haut.

En vérité, la compassion est perdue,

et moi je n'en savais rien jusqu'ici,

car celle qui devrait en avoir le plus

n'en a guère; et où donc irai-je en chercher?

Hélas! comme il semble impossible,

pour qui la voit, de croire qu'elle laissait mourir,

sans lui porter secours, ce malheureux consumé

de désir qui sans elle n'aura jamais de salut!

Puisque auprès de ma dame ni prières, ni pitié,

ni les droits que j'ai, ne peuvent me servir,

et que rien ne lui plaît,

jamais plus je ne lui dirai que je l'aime.

Aussi je m'éloigne d'elle et renonce;

Elle m'a tué, et par la mort je lui réponds;

et je m'en vais, puisqu'elle ne me retient pas,

malheureux, en exil, je ne sais où.

Tristan, vous n'aurez plus rien de moi,

car je m'en vais, malheureux, je ne sais où.

Je renonce à chanter et m'en désiste,

et je cherche refuge contre la joie et l'amour.

Comentarios

9 years ago

Bernard Sautin

Es plan bèl ! l'ausiguèri mai d'un còp !

9 years ago

Sara Fani

hi! what's the name of this recording?

9 years ago

Antho M

Très joli chanson j'aime beaucoup même à 12 ans je trouve que c'est très joli! Bravo à toi! +1 like ;)

10 years ago

Kai Skoli

trebian

10 years ago

Caleb Johnson

I read a part of this in the Cantos of Ezra Pound, in the final piece of poetry he wrote. Pound was fascinated by the troubadours and trouveres of Southern France, and he often translated and referenced them in his poetry.

10 years ago

Crazy Account

En Français les paroles sont : Quand je vois l'alouette, de joie agiterSes ailes contre le rayon ( du soleil ) Qui s'oublie et se laisse tomber à causeDe la douceur qui pénètre son coeur Ah! Quelle grande envieme vientDe tous ceux que je vois joyeux ! Et je m'émerveille qu'aussitôt Mon coeur ne se fonde point de désir.

10 years ago

Ajlo Oro

fan-tas-tic!!

11 years ago

Lilit Hovsepian

Thank you, it's beautiful!

11 years ago

orlane pingaud

Tres belle musique, ces grace a ma prof de musique que j'ai appris a aimer la musique de ventadour

11 years ago

ryderg47

Try ' Lark in the Morning' ed Robert Kerhew for Occitan original and English translations of this and many other troubadour songs.

11 years ago

aaramosyt

please never remove this account or take down this video. Such abeutiful rendition. if it ever has to move, repost somehow (and let us know :) )

12 years ago

Tedruod

This is a medieval occitan song (a language different from French, still spoken, in southern France) by Bernat de Ventadorn, the most famous of the Troubadours (medieval poets from southern France). The translation is in French. The lyrics cannot but be different as French is another language though related to occitan.

12 years ago

Kat Karsecs

Are those lyrics you posted a modern French translation? Am I: A) ignorant B) Missing something or C) Not hearing them right? They seem very hard to follow. :/

12 years ago

yutn

The best version of this song i've never heard

12 years ago

f4c3pwnz

Envoûtant, vraiment. Très belle interprétation, et merci d'avoir inclus les paroles !

12 years ago

navcar vanrr

There's something so deep 'bout the Middle Ages. Something I just can't explain. Listen to the music and feel it. At no other period it's possible to reproduce this atmosphere.

12 years ago

Ophelide

@Sarma230 thanks. :)

12 years ago

Sarma230

@Ophelide Trobar - Chansons D' Amour, De La Vierge À La Dame Release Date: 09/01/2007 Label: Alpha Productions Catalog #: 522 Spars Code: DDD Composer: Anonymous, Traditional, Bernart de Ventadorn Performer: Emmanuel Bouquey, Olivier Marcaud, Jean-Paul Rigaud, Evelyne Moser Number of Discs: 1 Recorded in: Stereo Length: 1 Hours 5 Mins.

12 years ago

Ophelide

Ou peut ont trouver cette version svp? Dans quel album? Par qui? J'espère avoir droit à une réponse, ça m'intéresse grandement.

12 years ago

Warner BF

una de las más bellas piezas que jamás he escuchado. ¡Hermoso!

Videos Relacionados