Elis Regina - Vou Deitar e Rolar (Qua Qua Ra Qua Qua) video free download


270,259
Duration: 03:31
Uploaded: 2007/11/28

Accompanied by Luisão Maia on bass, Paulinho Braga on drums and César Camarga Mariano on piano.

MPB Especial, 1973.

Comments

8 years ago

Phelip Lima

- quem sabe dele sou eu ☝a vida quem dá é DEUS .

9 years ago

Ronan Cowan

pretty tune and nice cinematography

9 years ago

Ana Vieira

Qua qua ra qua qua quem riu...qua qua ra qua qua fui eu!! Vou deitar e rolar!

9 years ago

Susana Rapela

LA AMOO!!!!

9 years ago

João Guimarães

Vou Deitar e Rolar (Qua Qua Ra Qua Qua) e Aviso aos navegantes ... Composições: Baden Powell / Paulo César Pinheiro

9 years ago

Jill rosas

Una grande Elis!!!

10 years ago

Lucas Fernandes

Isso sim é musica brasileira!

10 years ago

Roberto Fernandes Bastos

Ela deita e rola mesmo. Sabia usar os tons numa session intimista ou num show, contralto perfeita. Agudos no tom certo e graves emocionantes.

10 years ago

João Capinan

Sempre que a ouço fico pasmo. Impossível entender, absorver (e se acostumar) com tanta genialidade. Salve mestra (absoluta) Elis!

10 years ago

dave parkinson

It stands up as great even today.

10 years ago

DJ Zardoz

Time for some #bossanova now, courtesy of The Queen - *Elis Regina*

10 years ago

Ellen Bello

que belleza! What is this recording I cannot find it. Gracias

10 years ago

Fabiano Camilo

Elis Regina - Vou Deitar e Rolar (Qua Qua Ra Qua Qua)

11 years ago

Daubian Oliveira

que delicia Elis!

11 years ago

José Raimundo Alves

Maravilhosaaaaaaaaaa!

11 years ago

Juan Karlos Jimenez

Obrigado Elis!!!!!!!!!!!

11 years ago

Raquel Rogério

Minha perfeita! <3

11 years ago

Fábio Maida

PART3: The song speaks, generally, of someone (some old love) who dismissed "her", and, after overcoming, she has a lot of fun telling (trhough the song) the whple situation, been comic and disengaged! Hope I could Help! Hugs from Brasil!

11 years ago

Fábio Maida

PART2:translating the phrase to what it really means, it's something like:"But, what ability I do have! providing someone facilicities even I did never have it...",But,ofcourse it explores all the poetry of brazilian portuguese, which have so many losses when translating. And this is a sentence in the middle of all the song!

11 years ago

Fábio Maida

(PART1) "'...Mas que malandro sou eu! Pra ficar dando colher de chá se eu não tive colher!..." Litteraly, "malandro" in portuguese means "scoundrelly" (so, a adjetive), but in this song, "malandro" has a slang meaning, something like "wheeler-dealer", but refering, yet, to the smartness of that kind of peaople."Colher de chá" litteraly means "teaspoon", but here in this song, we also have an slang meaning, which is "make things easier to someone; like give him/her a little help; camaraderie".

Related Videos